Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Swedish - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиSwedish

Категория Литература

Заглавие
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Текст
Предоставено от roxeanna
Език, от който се превежда: Италиански

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Заглавие
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Превод
Swedish

Преведено от lenab
Желан език: Swedish

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
За последен път се одобри от pias - 22 Септември 2009 13:26





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Септември 2009 23:53

pias
Общо мнения: 8113
synviknkel

9 Септември 2009 09:41

pias
Общо мнения: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Септември 2009 21:26

lenab
Общо мнения: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Септември 2009 22:42

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Септември 2009 23:53

lenab
Общо мнения: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?