Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Suedisht - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSuedisht

Kategori Letërsi

Titull
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Tekst
Prezantuar nga roxeanna
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Titull
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 22 Shtator 2009 13:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shtator 2009 23:53

pias
Numri i postimeve: 8114
synviknkel

9 Shtator 2009 09:41

pias
Numri i postimeve: 8114
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Shtator 2009 21:26

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Shtator 2009 22:42

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Shtator 2009 23:53

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?