Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Шведский - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийШведский

Категория Литература

Статус
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Tекст
Добавлено roxeanna
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Статус
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Перевод
Шведский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 22 Сентябрь 2009 13:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Сентябрь 2009 23:53

pias
Кол-во сообщений: 8113
synviknkel

9 Сентябрь 2009 09:41

pias
Кол-во сообщений: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Сентябрь 2009 21:26

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Сентябрь 2009 22:42

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Сентябрь 2009 23:53

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?