Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSzwedzki

Kategoria Literatura

Tytuł
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Tekst
Wprowadzone przez roxeanna
Język źródłowy: Włoski

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Tytuł
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Szwedzki

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 22 Wrzesień 2009 13:26





Ostatni Post

Autor
Post

8 Wrzesień 2009 23:53

pias
Liczba postów: 8113
synviknkel

9 Wrzesień 2009 09:41

pias
Liczba postów: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Wrzesień 2009 21:26

lenab
Liczba postów: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Wrzesień 2009 22:42

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Wrzesień 2009 23:53

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?