Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣουηδικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από roxeanna
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

τίτλος
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 22 Σεπτέμβριος 2009 13:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Σεπτέμβριος 2009 23:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
synviknkel

9 Σεπτέμβριος 2009 09:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Σεπτέμβριος 2009 21:26

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Σεπτέμβριος 2009 22:42

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Σεπτέμβριος 2009 23:53

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?