Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییسوئدی

طبقه ادبيات

عنوان
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
متن
roxeanna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

عنوان
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 22 سپتامبر 2009 13:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2009 23:53

pias
تعداد پیامها: 8114
synviknkel

9 سپتامبر 2009 09:41

pias
تعداد پیامها: 8114
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 سپتامبر 2009 21:26

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 سپتامبر 2009 22:42

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 سپتامبر 2009 23:53

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?