Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienSuédois

Catégorie Littérature

Titre
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Texte
Proposé par roxeanna
Langue de départ: Italien

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Titre
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Traduction
Suédois

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Suédois

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Dernière édition ou validation par pias - 22 Septembre 2009 13:26





Derniers messages

Auteur
Message

8 Septembre 2009 23:53

pias
Nombre de messages: 8113
synviknkel

9 Septembre 2009 09:41

pias
Nombre de messages: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Septembre 2009 21:26

lenab
Nombre de messages: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Septembre 2009 22:42

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Septembre 2009 23:53

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?