Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Svedski - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSvedski

Kategorija Književnost

Natpis
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Tekst
Podnet od roxeanna
Izvorni jezik: Italijanski

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Natpis
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Prevod
Svedski

Preveo lenab
Željeni jezik: Svedski

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Poslednja provera i obrada od pias - 22 Septembar 2009 13:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Septembar 2009 23:53

pias
Broj poruka: 8113
synviknkel

9 Septembar 2009 09:41

pias
Broj poruka: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Septembar 2009 21:26

lenab
Broj poruka: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Septembar 2009 22:42

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Septembar 2009 23:53

lenab
Broj poruka: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?