Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSuec

Categoria Literatura

Títol
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Text
Enviat per roxeanna
Idioma orígen: Italià

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Títol
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Traducció
Suec

Traduït per lenab
Idioma destí: Suec

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Darrera validació o edició per pias - 22 Setembre 2009 13:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2009 23:53

pias
Nombre de missatges: 8113
synviknkel

9 Setembre 2009 09:41

pias
Nombre de missatges: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Setembre 2009 21:26

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Setembre 2009 22:42

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Setembre 2009 23:53

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?