Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Шведська - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаШведська

Категорія Література

Заголовок
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Текст
Публікацію зроблено roxeanna
Мова оригіналу: Італійська

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Заголовок
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Затверджено pias - 22 Вересня 2009 13:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Вересня 2009 23:53

pias
Кількість повідомлень: 8113
synviknkel

9 Вересня 2009 09:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Вересня 2009 21:26

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Вересня 2009 22:42

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Вересня 2009 23:53

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?