Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sueco - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoSueco

Categoria Literatura

Título
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Texto
Enviado por roxeanna
Idioma de origem: Italiano

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Título
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Tradução
Sueco

Traduzido por lenab
Idioma alvo: Sueco

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Último validado ou editado por pias - 22 Setembro 2009 13:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Setembro 2009 23:53

pias
Número de Mensagens: 8113
synviknkel

9 Setembro 2009 09:41

pias
Número de Mensagens: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Setembro 2009 21:26

lenab
Número de Mensagens: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Setembro 2009 22:42

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Setembro 2009 23:53

lenab
Número de Mensagens: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?