Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Sueco - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoSueco

Categoría Literatura

Título
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Texto
Propuesto por roxeanna
Idioma de origen: Italiano

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Título
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Traducción
Sueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Última validación o corrección por pias - 22 Septiembre 2009 13:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Septiembre 2009 23:53

pias
Cantidad de envíos: 8113
synviknkel

9 Septiembre 2009 09:41

pias
Cantidad de envíos: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Septiembre 2009 21:26

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Septiembre 2009 22:42

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Septiembre 2009 23:53

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?