Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어

분류 문학

제목
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
본문
roxeanna에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

제목
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 22일 13:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 8일 23:53

pias
게시물 갯수: 8114
synviknkel

2009년 9월 9일 09:41

pias
게시물 갯수: 8114
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

2009년 9월 9일 21:26

lenab
게시물 갯수: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

2009년 9월 10일 22:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

2009년 9월 10일 23:53

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?