Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-瑞典语 - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语瑞典语

讨论区 文学

标题
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
正文
提交 roxeanna
源语言: 意大利语

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

标题
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
pias认可或编辑 - 2009年 九月 22日 13:26





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 8日 23:53

pias
文章总计: 8113
synviknkel

2009年 九月 9日 09:41

pias
文章总计: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

2009年 九月 9日 21:26

lenab
文章总计: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

2009年 九月 10日 22:42

casper tavernello
文章总计: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

2009年 九月 10日 23:53

lenab
文章总计: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?