Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -سويدي - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ سويدي

صنف أدب

عنوان
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
نص
إقترحت من طرف roxeanna
لغة مصدر: إيطاليّ

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

عنوان
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 22 أيلول 2009 13:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2009 23:53

pias
عدد الرسائل: 8114
synviknkel

9 أيلول 2009 09:41

pias
عدد الرسائل: 8114
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 أيلول 2009 21:26

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 أيلول 2009 22:42

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 أيلول 2009 23:53

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?