Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSveda

Kategorio Literaturo

Titolo
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Teksto
Submetigx per roxeanna
Font-lingvo: Italia

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Titolo
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Septembro 2009 13:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2009 23:53

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
synviknkel

9 Septembro 2009 09:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Septembro 2009 21:26

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Septembro 2009 22:42

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Septembro 2009 23:53

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?