Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתשוודית

קטגוריה ספרות

שם
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
טקסט
נשלח על ידי roxeanna
שפת המקור: איטלקית

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

שם
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
אושר לאחרונה ע"י pias - 22 ספטמבר 2009 13:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2009 23:53

pias
מספר הודעות: 8113
synviknkel

9 ספטמבר 2009 09:41

pias
מספר הודעות: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 ספטמבר 2009 21:26

lenab
מספר הודעות: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 ספטמבר 2009 22:42

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 ספטמבר 2009 23:53

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?