Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ruotsi - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRuotsi

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Teksti
Lähettäjä roxeanna
Alkuperäinen kieli: Italia

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Otsikko
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ruotsi

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 22 Syyskuu 2009 13:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Syyskuu 2009 23:53

pias
Viestien lukumäärä: 8113
synviknkel

9 Syyskuu 2009 09:41

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Syyskuu 2009 21:26

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Syyskuu 2009 22:42

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Syyskuu 2009 23:53

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?