Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Portugisisk brasiliansk - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskPortugisisk brasiliansk

Kategori Fiktion / Fortælling - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Tekst
Tilmeldt af caren360
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Titel
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af sudastelaro
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 13 Oktober 2009 17:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 September 2009 16:25

lilian canale
Antal indlæg: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 September 2009 18:42

sudastelaro
Antal indlæg: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!