Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από caren360
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

τίτλος
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από sudastelaro
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 13 Οκτώβριος 2009 17:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Σεπτέμβριος 2009 16:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Σεπτέμβριος 2009 18:42

sudastelaro
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!