Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês Br

Categoria Ficção / História - Arte / Criação / Imaginação

Título
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Texto
Enviado por caren360
Língua de origem: Francês

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Título
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Tradução
Português Br

Traduzido por sudastelaro
Língua alvo: Português Br

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Última validação ou edição por casper tavernello - 13 Outubro 2009 17:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Setembro 2009 16:25

lilian canale
Número de mensagens: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Setembro 2009 18:42

sudastelaro
Número de mensagens: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!