Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Ficció / Història - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Text
Enviat per caren360
Idioma orígen: Francès

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Títol
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per sudastelaro
Idioma destí: Portuguès brasiler

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Darrera validació o edició per casper tavernello - 13 Octubre 2009 17:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Setembre 2009 16:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Setembre 2009 18:42

sudastelaro
Nombre de missatges: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!