Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Fikcio / Rakonto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Teksto
Submetigx per caren360
Font-lingvo: Franca

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Titolo
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per sudastelaro
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 13 Oktobro 2009 17:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Septembro 2009 16:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Septembro 2009 18:42

sudastelaro
Nombro da afiŝoj: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!