Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 소설 / 이야기 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
본문
caren360에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

제목
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
번역
브라질 포르투갈어

sudastelaro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 13일 17:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 12일 16:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

2009년 9월 12일 18:42

sudastelaro
게시물 갯수: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!