Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Romane / Histori - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Tekst
Prezantuar nga caren360
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Titull
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga sudastelaro
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 13 Tetor 2009 17:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Shtator 2009 16:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Shtator 2009 18:42

sudastelaro
Numri i postimeve: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!