Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Беллетристика / Рассказ - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Tекст
Добавлено caren360
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Статус
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан sudastelaro
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 13 Октябрь 2009 17:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Сентябрь 2009 16:25

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Сентябрь 2009 18:42

sudastelaro
Кол-во сообщений: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!