Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

صنف خيال/ قصة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
نص
إقترحت من طرف caren360
لغة مصدر: فرنسي

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

عنوان
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف sudastelaro
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 13 تشرين الاول 2009 17:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أيلول 2009 16:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 أيلول 2009 18:42

sudastelaro
عدد الرسائل: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!