Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Fikcja / Historia - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Tekst
Wprowadzone przez caren360
Język źródłowy: Francuski

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Tytuł
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez sudastelaro
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 13 Październik 2009 17:34





Ostatni Post

Autor
Post

12 Wrzesień 2009 16:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Wrzesień 2009 18:42

sudastelaro
Liczba postów: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!