Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Fiction / Histoire - Arts / Création / Imagination

Titre
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Texte
Proposé par caren360
Langue de départ: Français

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Titre
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par sudastelaro
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 13 Octobre 2009 17:34





Derniers messages

Auteur
Message

12 Septembre 2009 16:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Septembre 2009 18:42

sudastelaro
Nombre de messages: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!