Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalski

Kategorija Fikcija / Priča - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Tekst
Poslao caren360
Izvorni jezik: Francuski

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Naslov
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo sudastelaro
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 13 listopad 2009 17:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 rujan 2009 16:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 rujan 2009 18:42

sudastelaro
Broj poruka: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!