Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans Portugees

Categorie Fictie/Verhaal - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Tekst
Opgestuurd door caren360
Uitgangs-taal: Frans

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Titel
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door sudastelaro
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 13 oktober 2009 17:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 september 2009 16:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 september 2009 18:42

sudastelaro
Aantal berichten: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!