Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
טקסט
נשלח על ידי caren360
שפת המקור: צרפתית

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

שם
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי sudastelaro
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 13 אוקטובר 2009 17:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ספטמבר 2009 16:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 ספטמבר 2009 18:42

sudastelaro
מספר הודעות: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!