Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
正文
提交 caren360
源语言: 法语

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

标题
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 sudastelaro
目的语言: 巴西葡萄牙语

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
casper tavernello认可或编辑 - 2009年 十月 13日 17:34





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 12日 16:25

lilian canale
文章总计: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

2009年 九月 12日 18:42

sudastelaro
文章总计: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!