Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Beletristika / Apysaka - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Tekstas
Pateikta caren360
Originalo kalba: Prancūzų

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Pavadinimas
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė sudastelaro
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Validated by casper tavernello - 13 spalis 2009 17:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 rugsėjis 2009 16:25

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 rugsėjis 2009 18:42

sudastelaro
Žinučių kiekis: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!