Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Fiktio / Tarina - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Teksti
Lähettäjä caren360
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Otsikko
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä sudastelaro
Kohdekieli: Brasilianportugali

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 13 Lokakuu 2009 17:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Syyskuu 2009 16:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Syyskuu 2009 18:42

sudastelaro
Viestien lukumäärä: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!