Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilski

Kategorija Bajka / Pripovetka - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Tekst
Podnet od caren360
Izvorni jezik: Francuski

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Natpis
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo sudastelaro
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 13 Oktobar 2009 17:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Septembar 2009 16:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 Septembar 2009 18:42

sudastelaro
Broj poruka: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!