Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ フィクション / 物語 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
テキスト
caren360様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

タイトル
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

sudastelaro様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
最終承認・編集者 casper tavernello - 2009年 10月 13日 17:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 12日 16:25

lilian canale
投稿数: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

2009年 9月 12日 18:42

sudastelaro
投稿数: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!