Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Fiction / Story - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
हरफ
caren360द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

शीर्षक
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

sudastelaroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Validated by casper tavernello - 2009年 अक्टोबर 13日 17:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 12日 16:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

2009年 सेप्टेम्बर 12日 18:42

sudastelaro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!