Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskBrasilsk portugisisk

Kategori Fantasi / Historie - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Tekst
Skrevet av caren360
Kildespråk: Fransk

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Tittel
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av sudastelaro
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 13 Oktober 2009 17:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 September 2009 16:25

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 September 2009 18:42

sudastelaro
Antall Innlegg: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!