Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Dikt/Berättelse - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Text
Tillagd av caren360
Källspråk: Franska

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Titel
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av sudastelaro
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 13 Oktober 2009 17:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 September 2009 16:25

lilian canale
Antal inlägg: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 September 2009 18:42

sudastelaro
Antal inlägg: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!