Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

طبقه داستان / تخیل - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
متن
caren360 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

عنوان
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
ترجمه
پرتغالی برزیل

sudastelaro ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 13 اکتبر 2009 17:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 سپتامبر 2009 16:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 سپتامبر 2009 18:42

sudastelaro
تعداد پیامها: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!