Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Tekst
Tilmeldt af paulaandshark
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Bemærkninger til oversættelsen
belçika fransızcası

Titel
Traduction
Oversættelse
Fransk

Oversat af Boncuk
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 12 Oktober 2009 00:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Oktober 2009 13:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Oktober 2009 19:46

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister