Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Testo
Aggiunto da paulaandshark
Lingua originale: Turco

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Note sulla traduzione
belçika fransızcası

Titolo
Traduction
Traduzione
Francese

Tradotto da Boncuk
Lingua di destinazione: Francese

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 12 Ottobre 2009 00:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Ottobre 2009 13:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Ottobre 2009 19:46

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister