Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Texte
Proposé par paulaandshark
Langue de départ: Turc

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Commentaires pour la traduction
belçika fransızcası

Titre
Traduction
Traduction
Français

Traduit par Boncuk
Langue d'arrivée: Français

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 12 Octobre 2009 00:18





Derniers messages

Auteur
Message

9 Octobre 2009 13:21

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Octobre 2009 19:46

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister