Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Text
Înscris de paulaandshark
Limba sursă: Turcă

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Observaţii despre traducere
belçika fransızcası

Titlu
Traduction
Traducerea
Franceză

Tradus de Boncuk
Limba ţintă: Franceză

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 12 Octombrie 2009 00:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Octombrie 2009 13:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Octombrie 2009 19:46

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister