Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Teksti
Lähettäjä paulaandshark
Alkuperäinen kieli: Turkki

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Huomioita käännöksestä
belçika fransızcası

Otsikko
Traduction
Käännös
Ranska

Kääntäjä Boncuk
Kohdekieli: Ranska

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 12 Lokakuu 2009 00:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Lokakuu 2009 13:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Lokakuu 2009 19:46

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister