Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Texto
Propuesto por paulaandshark
Idioma de origen: Turco

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Nota acerca de la traducción
belçika fransızcası

Título
Traduction
Traducción
Francés

Traducido por Boncuk
Idioma de destino: Francés

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Última validación o corrección por Francky5591 - 12 Octubre 2009 00:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Octubre 2009 13:21

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Octubre 2009 19:46

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister