Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Текст
Публікацію зроблено paulaandshark
Мова оригіналу: Турецька

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Пояснення стосовно перекладу
belçika fransızcası

Заголовок
Traduction
Переклад
Французька

Переклад зроблено Boncuk
Мова, якою перекладати: Французька

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Затверджено Francky5591 - 12 Жовтня 2009 00:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Жовтня 2009 13:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Жовтня 2009 19:46

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister