Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από paulaandshark
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
belçika fransızcası

τίτλος
Traduction
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Boncuk
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 12 Οκτώβριος 2009 00:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Οκτώβριος 2009 13:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Οκτώβριος 2009 19:46

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister