Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
본문
paulaandshark에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
이 번역물에 관한 주의사항
belçika fransızcası

제목
Traduction
번역
프랑스어

Boncuk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 12일 00:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 9일 13:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

2009년 10월 9일 19:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister